Бюро переводов Simwell
Немецкий это популярный язык сегодня, ведь на нем говорят многие, около 120 миллионов человек в более чем 40 странах мира.
В российских школах данный язык выбирают для изучения примерно так же, как и английский. То же самое происходит и в вузах России. В нашей стране много культурных центров, есть газеты с оригинальными немецкими текстами и журналы на этом языке. В конце концов, немецкий это язык Гёте и Шиллера, а эти авторы будут актуальны всегда. В нашей стране есть и граждане, для которых немецкий родной язык, они живут преимущественно в Сибири и в Европейской части РФ.
В России данный язык стал важен уже в период с 16 века, ведь царь собрал иностранцев и сделал из них элитную стражу. После такого решительного шага немцы стали перебираться сюда и создавать семьи с местными жителями, заводить торговые отношения. Так стал востребован и перевод с немецкого.
Не менее хорошим покровителем являлся и Годунов, который раздавал льготы иностранцам, поселившихся в Москве. Так, им не нужно было платить пошлины, разрешалось даже пить вино и варить алкоголь. Местные жители негодовали, как и духовенство, ведь они боялись: все русские обычаи со временем заменят немецкие. Затем вскоре появилась и знаменитая немецкая слобода, которая сначала была обычной улицей, где проживали немцы.
Петр Первый также усилил влияние немецкого на историю Россию: он нанимал немцев, которые являлись мастерами своего дела для создания флота. Перевод с их языка на русский осуществляли так называемые «толмачи».
Затем влияние немецкого либо становилось больше, либо сокращалось, но оно было всегда. Так, в 19 веке немецкое образование очень ценилось в обществе, и родители стремились отправить детей обучаться в Германию.
Немецкий язык и культура продолжала влиять на Россию. Особенно это стало заметно в период сотрудничества Маркса, Лопатина и Даниэльсона: они переводили «Капитал» при помощи самого автора.
После того, как Германию разделили на ФРГ и ГДР, влияние немецкого достигло апогея, ведь одной частью фактически владел СССР и продвигал там идеологию социализма. Это дало повод учить немецкий, ведь в то время это был язык государства-партнера. Литература также претерпевала изменения: советские люди, наконец, получили доступ к трудам Цвейга, Музиля и Деблина.
После того, как началась перестройка, а знаменитая Берлинская стена перестала существовать, Россия и Германия стали активно торговать друг с другом. Из-за этого людям стал интересен немецкий, и заказов в бюро переводов стало намного больше, особенно в области технического перевода. Ситуация не изменилась и сегодня. Так, в России есть немецкая диаспора и перевод на немецкий и с него очень популярен, как и курсы, где изучают этот красивый язык.